The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
आजुहाव प्रियां भार्यां नाम्ना संध्यावलिंशुभाम् । आहूता तत्क्षणात्प्राप्ता राजानं भूरिदक्षिणम् ॥ ६ ॥
ājuhāva priyāṃ bhāryāṃ nāmnā saṃdhyāvaliṃśubhām | āhūtā tatkṣaṇātprāptā rājānaṃ bhūridakṣiṇam || 6 ||
„Er ließ seine geliebte Gemahlin rufen, die glückverheißende Dame namens Saṃdhyāvalī. Auf den Ruf hin erschien sie sogleich vor dem König, der für reichliche dakṣiṇā, rituelle Gaben, berühmt war.“
Narrator (Purāṇic narrative voice; within the Narada Purana’s Uttara-Bhaga discourse tradition)
Vrata: none
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: shanta
The verse highlights dhārmic readiness and auspicious conduct: the queen responds immediately to a righteous king, and the king is characterized by bhūri-dakṣiṇā—generosity that supports yajña, tīrtha, and sacred duties.
Indirectly, it sets a devotional tone by emphasizing śubha (auspiciousness), prompt obedience, and dāna—qualities that Purāṇas repeatedly connect with pleasing Bhagavān and sustaining temple/tīrtha-centered bhakti practices.
Ritual culture is implied through the term dakṣiṇā: in Vedic practice it denotes the sanctioned sacrificial fee/gift given to priests, reflecting yajña-oriented dharma rather than a specific Vedāṅga technique.