The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
प्रोन्नताभ्यां कुचाभ्यां हि कामिनो हृदयं यदि । संश्लिष्टं नहि शीर्येत मन्ये वज्रसमं दृढम् । तदेव चामृतं लोके यत्पुरंध्र्यधरासवम् ॥ २८ ॥
pronnatābhyāṃ kucābhyāṃ hi kāmino hṛdayaṃ yadi | saṃśliṣṭaṃ nahi śīryeta manye vajrasamaṃ dṛḍham | tadeva cāmṛtaṃ loke yatpuraṃdhryadharāsavam || 28 ||
Wenn das Herz eines lüsternen Mannes, das gegen die erhobenen Brüste einer Frau gepresst wird, nicht zerbricht, dann halte ich es für fest wie einen Donnerkeil. In der Tat ist in dieser Welt allein das der 'Nektar' – die berauschende Essenz der Lippen einer Frau.
Narada (contextual attribution within Narada Purana dialogues; verse expresses a worldly/erotic observation rather than a ritual injunction)
Vrata: none
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: hasya
It highlights the overpowering pull of sensual desire (kāma) by describing it as ‘nectar’ to the worldly mind—implicitly pointing to how strong attachment can bind the heart and distract from dharma and higher aims.
By emphasizing the intensity with which the mind clings to sense-pleasure, it indirectly teaches a bhakti lesson: the same force of attraction should be redirected toward Bhagavān (especially Viṣṇu) through nāma, smaraṇa, and vrata, so attachment becomes liberating rather than binding.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; it functions more as a vivid kāma/saṃsāra-oriented observation useful for ethical reflection and renunciation-minded discernment.