The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
रमस्व कामं मयि सन्निविष्टसंपूर्णवांछा करभोरु हृष्टा । विमुक्तकार्यस्तव सुभ्रु हेतोर्नान्यास्ति नारी मम सौख्यहेतुः ॥ २३ ॥
ramasva kāmaṃ mayi sanniviṣṭasaṃpūrṇavāṃchā karabhoru hṛṣṭā | vimuktakāryastava subhru hetornānyāsti nārī mama saukhyahetuḥ || 23 ||
Ruh nun in Liebe bei mir—da du in mich eingegangen bist—deine Wünsche ganz erfüllt, o Frau mit schenkelgleich den Elefanten, voll Freude. Um deinetwillen, o Schönbrauige, habe ich alle anderen Aufgaben beiseitegelegt; keine andere Frau ist Ursache meines Glücks.
Narrative speaker (Suta-like Purana narrator); direct speech of a male lover/hero within the episode
Vrata: none
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: bhakti
The verse portrays intense attachment and exclusivity in worldly love (kāma). In a Purāṇic setting, such lines typically function as narrative contrast—showing how desire binds the mind—so the listener can later appreciate the higher, steadier fulfillment taught through dharma and devotion.
Indirectly, by contrast: the language of “entering into me” and “no other cause of happiness” resembles the exclusivity idealized in bhakti, but here it is applied to human romance. Purāṇas often redirect this emotional intensity toward Viṣṇu-bhakti as the purified, enduring form of single-pointed love.
No explicit Vedāṅga instruction appears in this verse. Its practical takeaway is interpretive: recognize kāma-driven speech and intentions in narratives, and evaluate them against dharma—an approach often used in Purāṇic storytelling to guide conduct.