Next Verse

Shloka 1

Dialogue of Father and Son (Pitṛputra-saṃvāda) — Mohinī Episode

वसिष्ठ उवाच । विमोच्य पातकाद्राजा गृहगोधां हसन्निव । उवाच मोहिनीं हृष्टः शीघ्रमारुह्यतां हयः ॥ १ ॥

vasiṣṭha uvāca | vimocya pātakādrājā gṛhagodhāṃ hasanniva | uvāca mohinīṃ hṛṣṭaḥ śīghramāruhyatāṃ hayaḥ || 1 ||

Vasiṣṭha sprach: Nachdem der Weise den König von Sünde befreit hatte, lächelte er, als lache er über die Hauseidechse; dann, erfreut, sagte er zu Mohinī: „Steig schnell auf das Pferd.“

वसिष्ठःVasiṣṭha
वसिष्ठः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvasiṣṭha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative singular (प्रथमा एकवचन)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
विमोच्यhaving freed
विमोच्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi+muñc (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having released’
पातकात्from sin
पातकात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootpātaka (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative singular (पञ्चमी एकवचन)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative singular (प्रथमा एकवचन)
गृह-गोधाम्the house-iguana
गृह-गोधाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक) + godhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative singular (द्वितीया एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः (गृहस्य गोधा)
हसन्laughing
हसन्:
Karta (कर्ता; participial)
TypeVerb
Roothas (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine nominative singular (प्रथमा एकवचन), Parasmaipada sense
इवas if
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), simile particle (उपमा)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
मोहिनीम्to Mohinī
मोहिनीम्:
Karma (कर्म; addressee)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative singular (द्वितीया एकवचन)
हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roothṛṣṭa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative singular (प्रथमा एकवचन)
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण)
आरुह्यताम्let (her) mount
आरुह्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā+ruh (धातु)
FormImperative (लोट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद); passive-like polite command ‘let (her) mount’
हयःthe horse
हयः:
Karma (कर्म; object to be mounted)
TypeNoun
Roothaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative singular (प्रथमा एकवचन)

Vasiṣṭha

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: hasya

V
Vasiṣṭha
M
Mohinī
R
Rājā (king)
G
Gṛhagodhā (house-lizard)

FAQs

The verse highlights pāpa-kṣaya (removal of sin) as a concrete turning point in a tīrtha-mahātmya-style narrative: once impurity (pātaka) is removed, right action and onward movement become possible.

Bhakti is implied through the theme of purification and divine-aligned guidance: when sin is cleared, the devotee becomes fit to proceed swiftly on the dharmic path—often, in the Purāṇas, toward worship, pilgrimage, or service connected with Viṣṇu-centered merit.

The practical takeaway relates to Dharma-śāstric prāyaścitta logic (applied ethics and ritual purification): the narrative frames how pātaka is removed and the person is restored to eligibility for further rites and sacred travel, though no specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is explicitly taught in this single verse.