चिछेद शरवर्षेण ग्रसनो दानवेश्वरः विफलां तां समालोक्य यमस्तां शरसंततिम् //
cicheda śaravarṣeṇa grasano dānaveśvaraḥ viphalāṃ tāṃ samālokya yamastāṃ śarasaṃtatim //
Grāsana, der Herr der Dānavas, zerschnitt jenen unablässigen Pfeilstrom mit einem Regen eigener Geschosse; und Yama, da er die Pfeilflut wirkungslos sah, erblickte ihr Scheitern.
This verse is not about pralaya; it is a battle vignette highlighting tactical reversal—Yama’s arrow-stream is neutralized by the Daitya king’s counter-volley.
Indirectly, it reflects the Purāṇic ideal of kṣātra-dharma (martial duty): disciplined use of weapons, alertness to changing circumstances, and the reality that even powerful forces can be checked by strategy.
No explicit Vāstu or ritual procedure appears here; the technical focus is martial—śara-varṣa (arrow-rain) and śara-saṃtati (continuous arrow-stream) as standard epic combat imagery.