मूकास्तदाभवन्दैत्या रणद्दशनपङ्क्तयः तान्दृष्ट्वा नष्टचेतस्कान् दैत्याञ्छीतेन सादितान् //
mūkāstadābhavandaityā raṇaddaśanapaṅktayaḥ tāndṛṣṭvā naṣṭacetaskān daityāñchītena sāditān //
Da wurden die Daityas stumm—obgleich ihre Zahnreihen im Getöse der Schlacht noch klapperten. Als man jene Daityas sah, ihres Sinnes beraubt, von der Kälte niedergezwungen und geschwächt, (erschienen sie so).
This verse is not a Pralaya (cosmic dissolution) statement; it uses “cold” as a battle-force that debilitates the Daityas, showing divine or elemental power operating within a mythic conflict rather than cosmic dissolution.
Indirectly, it reinforces a common Purāṇic ethic: adharmic aggressors (here, Daityas) lose strength and clarity, while righteous order is upheld—an implied lesson for rulers to maintain dharma and for householders to avoid adharmic conduct that leads to ruin.
No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is stated in this verse; it is purely a vivid battlefield depiction emphasizing the demons’ collapse under a chilling force.