भुशुण्डीं भैरवाकारां गृहीत्वा शैलगौरवाम् रक्षिणो मुकुटस्याथ निष्पिपेष निशाचरान् //
bhuśuṇḍīṃ bhairavākārāṃ gṛhītvā śailagauravām rakṣiṇo mukuṭasyātha niṣpipeṣa niśācarān //
Dann ergriff der Hüter der Krone die bhuśuṇḍī—schreckgestaltig wie Bhairava und schwer wie ein Berg—und zermalmte die nächtlich umherstreifenden Dämonen zu Stücken.
This verse does not address pralaya or cosmology; it is a martial description of a fierce guardian crushing niśācaras with a heavy weapon.
Indirectly, it reinforces the dharmic ideal of protection—guardianship of royal insignia and the removal of violent threats—an ethic aligned with rājarakṣā (the king’s duty to protect).
No Vāstu or temple-building rule is stated; the closest ritual/iconographic takeaway is the portrayal of a Bhairava-like protector bearing a heavy weapon, useful for understanding guardian imagery in Puranic iconography.