*सूत उवाच अथ ग्रसनमालोक्य यमः क्रोधविमूर्छितः ववर्ष शरवर्षेण विशेषेणाग्निवर्चसा //
*sūta uvāca atha grasanamālokya yamaḥ krodhavimūrchitaḥ vavarṣa śaravarṣeṇa viśeṣeṇāgnivarcasā //
Sūta sprach: Da er den Akt des Verschlingens sah, wurde Yama vom Zorn überwältigt, wie betäubt, und ließ einen Sturm von Pfeilen niedergehen, von besonderem Glanz wie Feuer.
This verse does not describe pralaya directly; it depicts a dramatic conflict moment where Yama responds violently to a “devouring” act, using fiery arrow-showers.
Indirectly, it frames Yama as an enforcer reacting to adharma or threat: the ethical subtext is that disorder (symbolized by destructive ‘devouring’) provokes corrective punishment—an idea echoed in royal duty to restrain wrongdoing.
No explicit Vastu, temple-building, or ritual procedure is stated; the verse is narrative and martial, emphasizing fiery brilliance and the ‘rain of arrows’ motif.