आविवेशान्तरं जन्म मन्यमाना क्षपा तु वै अरञ्जयच्छविं देव्या गुहारण्ये विभावरी //
āviveśāntaraṃ janma manyamānā kṣapā tu vai arañjayacchaviṃ devyā guhāraṇye vibhāvarī //
In jener Nacht, als meinte sie, in ein anderes Leben eingetreten zu sein, ging sie hinein; und im Höhlenwald begannen selbst die dunklen Stunden zu leuchten, als wären sie vom Glanz der Göttin erhellt.
This verse is not about pralaya; it uses poetic imagery—night becoming radiant—to convey the Goddess’ presence as a transformative, world-illumining power.
Indirectly, it frames devotion and sacred association as life-transforming (“as if another birth”), a recurring Purāṇic ethic: righteous living is strengthened by seeking holy places and divine protection.
No explicit Vāstu or temple-rule appears here; the setting (guhāraṇya) functions as a sacred landscape motif, often implying suitability for tapas, nighttime vrata, or Devi-upāsanā.