केवलं पाशबन्धेन विमुक्तैरविलम्बितम् एवं कृते ततो देवा दूयमानेन चेतसा //
kevalaṃ pāśabandhena vimuktairavilambitam evaṃ kṛte tato devā dūyamānena cetasā //
Als sie allein von der Fessel des Schlingenseils befreit waren, ohne die geringste Verzögerung, blieben die Götter dennoch, obwohl dies vollbracht war, im Innern ihres Geistes gequält.
It reflects the psychological aftermath of crisis: even when immediate bondage is removed, the Devas still feel anguish—suggesting pralaya-era upheavals leave lingering fear and uncertainty beyond the physical event.
It implies that removing an external problem is not always enough; a ruler or householder must also restore confidence and mental steadiness (cetas), addressing the deeper causes of distress after danger has passed.
No direct Vastu or ritual procedure is stated; the verse is narrative-psychological, using “pāśa-bandha” (bondage) as a motif of constraint and release rather than a temple-building rule.