ऋतवो मूर्तिमन्तस्तम् उपासन्ते ह्यहर्निशम् कृतापराधसंत्रासं न त्यजन्ति कदाचन //
ṛtavo mūrtimantastam upāsante hyaharniśam kṛtāparādhasaṃtrāsaṃ na tyajanti kadācana //
Die Jahreszeiten, in Gestalt verkörpert, verehren Ihn bei Tag und Nacht; und aus Furcht vor jeder begangenen Verfehlung verlassen sie Ihn niemals, zu keiner Zeit.
It portrays cosmic functions like the Seasons as conscious agents who maintain order by constant devotion to the Supreme—suggesting that even during vast cycles of change, the universe remains anchored by unwavering alignment with the Lord.
It implies steadiness in dharma: like the Seasons’ unbroken worship, a king or householder should practice regular devotion and discipline, avoiding offences (aparādha) and remaining consistent in righteous conduct day and night.
No direct Vāstu or temple-building rule is stated; the ritual takeaway is continuity—upāsanā performed regularly (aharniśam) and carefully, with awareness that ritual negligence or offence disrupts spiritual efficacy.