किं त्वयानुदरालीनभुवनप्रविलोकनम् क्रियते स्तिमिताक्षेण भवता विश्वतोमुख //
kiṃ tvayānudarālīnabhuvanapravilokanam kriyate stimitākṣeṇa bhavatā viśvatomukha //
Warum blickst Du, o Allangesichtiger, mit ruhigen, unbewegten, nicht blinzelnden Augen auf die Welten, als wären sie in Deinem Bauch enthalten?
It presents a cosmic-theological image: the Lord is so all-encompassing that the worlds appear as if contained within Him—an idea often emphasized during Pralaya contexts where creation is withdrawn into the divine source.
Indirectly, it models Manu’s reverent inquiry and attentiveness to divine order—an ideal for rulers and householders in the Matsya Purana: observe, question rightly, and align conduct with the cosmic governance embodied by the Lord.
No direct Vastu or ritual procedure is stated; the verse is primarily theological, using the ‘worlds within the Lord’ motif that later supports temple iconography concepts of the deity as the cosmos (a basis for meditative and iconographic framing).