रुद्रास्त्रिशूलिनः सन्तो वदध्वं बहुशूलताम् भवन्तः केन तत्क्षिप्तं तेजस्तु भवतामपि //
rudrāstriśūlinaḥ santo vadadhvaṃ bahuśūlatām bhavantaḥ kena tatkṣiptaṃ tejastu bhavatāmapi //
„Ihr, die ihr Rudras Macht tragt und mit Dreizacken bewaffnet seid, verkündet mir die Wahrheit über diese Kraft der ‚vielen Dreizacke‘. Von wem wurde jene lodernde Energie geschleudert—eine Energie, die sogar euch selbst zugehört?“
This verse is not about Pralaya; it focuses on identifying the source of a sudden, weapon-like surge of “tejas” (divine energy) associated with Rudra’s trident-bearing forces.
Indirectly, it models dharmic inquiry: when destructive power appears, one must investigate its source and legitimacy rather than act blindly—an ethical stance relevant to rulers responsible for controlling violence and enforcing order.
No Vastu or temple-architecture rule is stated here; the ritual takeaway is conceptual—“tejas” and Rudra’s weapon symbolism often frame protective rites and the theology of divine armaments, but this shloka itself is a direct inquiry in a conflict context.