यथा प्रोक्तं तदा पादौ स्वच्छायाव्यभिचारिणौ अस्याः शृणु ममात्रापि वाग्युक्तिं शैलसत्तम //
yathā proktaṃ tadā pādau svacchāyāvyabhicāriṇau asyāḥ śṛṇu mamātrāpi vāgyuktiṃ śailasattama //
Wie es vorgeschrieben wurde, so sollen die beiden Füße getreu ihrer eigenen rechten Umrisslinie gestaltet werden, ohne Abweichung. Höre nun auch von mir die begründete Darlegung hierzu, o Bester der Berge (Meisterbildhauer).
This verse is not about Pralaya; it belongs to the technical iconography section, emphasizing precise, non-deviating form in sculpting the feet of an image.
Indirectly, it supports dharma through correct ritual culture: patrons (kings/householders) are expected to commission images and temples made according to śāstra, ensuring worship is performed with properly formed icons.
It stresses pratima-lakṣaṇa accuracy: the feet must match their correct outline (svacchāyā) without distortion, a key requirement for śilpa and consecration-ready images in temple practice.