*ब्रह्मोवाच नारी याभर्तृकाकस्मात् तनुस्ते त्यक्तभूषणा न राजते तथा शक्र म्लानवक्त्रशिरोरुहा //
*brahmovāca nārī yābhartṛkākasmāt tanuste tyaktabhūṣaṇā na rājate tathā śakra mlānavaktraśiroruhā //
Brahmā sprach: O Śakra (Indra), warum ist jene Frau—die einen Gatten hat—so ausgezehrt? Da sie ihren Schmuck abgelegt hat, glänzt sie nicht; ihr Gesicht und das Haar auf ihrem Haupt sind welk und verblasst.
This verse is not about Pralaya; it is an ethical-social observation describing visible signs of distress and loss of auspiciousness in a married woman.
It frames a dharmic concern: a ruler or householder should notice neglect, grief, or injustice within the household/social order—signs like abandonment of ornaments and a withered appearance indicate suffering that warrants inquiry and protection.
No Vāstu or temple-architecture rule is stated here; the closest ritual-cultural point is the idea of auspicious adornment (bhūṣaṇa) as a marker of well-being and social auspiciousness.