न जातो ऽस्याः पतिर्देव्या यन्मयोक्तं हिमाचल न स जातो महादेवो भूतभव्यभवोद्भवः शरण्यः शाश्वतः शास्ता शंकरः परमेश्वरः //
na jāto 'syāḥ patirdevyā yanmayoktaṃ himācala na sa jāto mahādevo bhūtabhavyabhavodbhavaḥ śaraṇyaḥ śāśvataḥ śāstā śaṃkaraḥ parameśvaraḥ //
O Himācala, dies ist es, was ich sagte: Für diese Göttin ist niemals ein Gatte geboren worden. Mahādeva wird nicht geboren—aus Ihm gehen Vergangenheit, Zukunft und Gegenwart hervor; Er ist die Zuflucht aller, der ewige Herrscher und Ordner, Śaṅkara, der höchste Herr.
It presents Mahādeva as the ultimate source from whom time—past, present, and future—arises, implying supremacy beyond cyclical creation and dissolution.
By calling Śiva the eternal Śāstā (ordainer), the verse frames dharma as rooted in a transcendent authority—encouraging rulers and householders to align conduct with the highest moral order and seek refuge (śaraṇa) in the divine.
While no Vāstu rule is stated directly, the verse functions as a stuti used in ritual contexts—supporting Shaiva worship where temples and consecrations invoke Śaṅkara as Parameśvara, the eternal presiding deity.