इत्युक्त्वा विरतः शैलो महादुःखविचारणात् श्रुत्वैतदखिलं तस्माच् छैलराजमुखाम्बुजात् स्मितपूर्वमुवाचेदं नारदो देवचोदितः //
ityuktvā virataḥ śailo mahāduḥkhavicāraṇāt śrutvaitadakhilaṃ tasmāc chailarājamukhāmbujāt smitapūrvamuvācedaṃ nārado devacoditaḥ //
Nachdem er dies gesagt hatte, ließ der Berg von seinem Grübeln über großen Kummer ab. Dann, nachdem er alles aus dem lotosgleichen Mund des Königs der Berge vernommen hatte, lächelte Nārada—von den Göttern angetrieben—zuerst und sprach diese Worte.
This verse does not describe pralaya directly; it is a transition verse that frames a teaching moment—after grief is expressed, Nārada is prompted by the gods to speak, preparing the ground for doctrinal instruction.
Indirectly, it models a dharmic pattern: when overwhelmed by sorrow or crisis, one should pause unproductive lamentation and seek (or accept) guidance from a wise counselor like Nārada—an approach applicable to rulers and householders facing difficult decisions.
No Vāstu/temple-building or ritual procedure is stated in this verse; it functions as narrative scaffolding introducing Nārada’s forthcoming instruction.