चतुर्भिर् एभिः पृथुनामधेयो नृपो ऽभिषिक्तः प्रथमं पृथिव्याम् गते ऽन्तरे चाक्षुषनामधेये वैवस्वताख्ये च पुनः प्रवृत्ते प्रजापतिः सो ऽस्य चराचरस्य बभूव सूर्यान्वयवंशचिह्नः //
caturbhir ebhiḥ pṛthunāmadheyo nṛpo 'bhiṣiktaḥ prathamaṃ pṛthivyām gate 'ntare cākṣuṣanāmadheye vaivasvatākhye ca punaḥ pravṛtte prajāpatiḥ so 'sya carācarasya babhūva sūryānvayavaṃśacihnaḥ //
So wurde König Pṛthu, der diesen Namen trägt, durch diese vier Riten als erster auf Erden geweiht. Als die Cākṣuṣa-Manvantara vergangen war und die Vaivasvata-Manvantara erneut begann, wurde er zum Prajāpati für diese Welt der beweglichen und unbeweglichen Wesen, als ausgezeichnetes Kennzeichen der Sonnenlinie (Sūrya).
It does not describe Pralaya directly; instead, it frames cosmic time through Manvantaras (Cākṣuṣa and Vaivasvata), showing how rulership and progenitorship are situated within recurring cycles of world-governance.
By emphasizing Pṛthu’s formal consecration (abhiṣeka) and his becoming a Prajāpati, the verse presents kingship as a dharmic office: the king is validated by rites and is responsible for the welfare and ordering of all beings (cara and acara).
The explicit ritual element is abhiṣeka (royal consecration) performed through “four” prescribed means/rites, underscoring that authority in the Matsya Purāṇa is established through correct ceremonial procedure rather than mere power.