येषां न माता न पिता न बन्धुर् न गोत्रशुद्धिर्न तथान्नम् अस्ति तत्तृप्तये ऽन्नं भुवि दत्तमेतत् प्रयान्तु लोकेषु सुखाय तद्वत् //
yeṣāṃ na mātā na pitā na bandhur na gotraśuddhirna tathānnam asti tattṛptaye 'nnaṃ bhuvi dattametat prayāntu lokeṣu sukhāya tadvat //
Für jene, die weder Mutter noch Vater noch Verwandten haben, für die es keine Gewissheit der Gotra-Reinheit (gotra) gibt und ebenso keine Nahrung: Diese Speise ist auf der Erde gegeben worden, um sie zu sättigen. Mögen sie, so gesättigt, in Glück in die Welten dahingehen.
This verse does not describe pralaya; it teaches compassionate dharma—offering food so unsupported beings may find satisfaction and a peaceful onward journey to higher realms.
It frames anna-dāna as a core duty: rulers and householders should provide food for those without family support or social identification, treating charity as a means of welfare and spiritual benefit.
The ritual point is the efficacy of food-offering (anna-dāna) even when the recipient’s gotra is unknown—charity is directed to the needy and to appeasement/satisfaction, rather than requiring formal lineage identification.