अग्नीषोमयमानां तु कार्यमाप्यायनं बुधः अग्न्यभावे ऽपि विप्रस्य प्राणाव् अपि जले ऽथवा //
agnīṣomayamānāṃ tu kāryamāpyāyanaṃ budhaḥ agnyabhāve 'pi viprasya prāṇāv api jale 'thavā //
Für diejenigen jedoch, die das Agnīṣoma-Ritual vollziehen, schreiben die Weisen die Handlung des «āpyāyana» (rituelle Auffüllung/Stärkung) vor. Selbst wenn einem Brahmanen das Feuer fehlt, kann es mit Wasser als Ersatz ausgeführt werden, ja sogar indem man das Leben durch Wasser als Ersatzmittel erhält.
This verse is not about pralaya; it focuses on ritual pragmatics—how a prescribed rite (Agnīṣoma-related ‘āpyāyana’) may be maintained even when the usual medium (fire) is unavailable.
It reflects dharma as practical continuity: a householder or patron of rites should ensure prescribed observances are not abandoned due to obstacles; authorized substitutes (like water when fire is absent) preserve ritual duty and social-religious order.
Ritually, it teaches the principle of substitution (pratinidhi) in Vedic practice—water can function as an alternative medium when fire-based performance is impossible, safeguarding the rite’s intended ‘strengthening/replenishment’ effect.