HomeMatsya PuranaAdh. 93Shloka 47
Previous Verse
Next Verse

Matsya Purana — Navagraha Sacrifice for Planetary Pacification and Prosperity, Shloka 47

आदित्प्रत्नस्य रेतस आकाशस्य उदाहृतः क्राणा शिशुर्महीनां च वायोर्मन्त्रः प्रकीर्तितः //

āditpratnasya retasa ākāśasya udāhṛtaḥ krāṇā śiśurmahīnāṃ ca vāyormantraḥ prakīrtitaḥ //

„Āditpratna“ wird als der Same, die schöpferische Essenz, des Himmelsraums (Ākāśa) verkündet. „Krāṇā“ wird als das „Kind der Erden“ (aus den irdischen Bereichen geboren) gepriesen. Und hinsichtlich Vāyu (Wind) wird auch sein Mantra dargelegt und gefeiert.

ādītpratnasyaof/related to ‘Āditpratna’ (an archaic Vedic epithet/mantra-name)
ādītpratnasya:
retasaḥseed, generative essence
retasaḥ:
ākāśasyaof the sky/ether
ākāśasya:
udāhṛtaḥis stated, is declared
udāhṛtaḥ:
krāṇā‘Krāṇā’ (a Vedic mantra-name/epithet)
krāṇā:
śiśuḥchild, offspring
śiśuḥ:
mahīnāmof the earths/lands/worlds (plural, often ‘the terrestrial regions’)
mahīnām:
caand
ca:
vāyoḥof Vāyu (the Wind-god)
vāyoḥ:
mantraḥmantra, sacred formula/name
mantraḥ:
prakīrtitaḥis proclaimed, is extolled/recited as known.
prakīrtitaḥ:
Suta (narrator) conveying the Matsya Purana’s mantra-name explanations (within the Matsya–Manu discourse frame)
Akasha (Ākāśa)Vayu (Vāyu)Mahī (Earth/terrestrial realms)
CreationVedic MantrasCosmologyDeitiesEtymology

FAQs

It frames creation in mantra-cosmological terms: sky (ākāśa) and wind (vāyu) are linked with specific mantra-names and a ‘seed’ (retas), implying an ordered emergence of elements through sacred sound/epithets rather than describing flood-dissolution directly.

Indirectly, it supports the Purāṇic ideal that rulers and householders uphold ritual order (mantra-recitation, honoring deities like Vāyu) to maintain cosmic harmony—an underpinning for dharma-based governance and domestic rites.

Ritually, it emphasizes mantra-identity of cosmic principles (ākāśa/vāyu). In Vāstu and temple-ritual cross-reading, these elements correspond to space and air—key considerations in consecration and directional/elemental balancing, though no explicit building rule is stated in this verse.