आ वो राजेति रुद्रस्य बलिहोमं समाचरेत् आपो हि ष्ठेत्युमायास्तु स्योनेति स्वामिनस्तथा //
ā vo rājeti rudrasya balihomaṃ samācaret āpo hi ṣṭhetyumāyāstu syoneti svāminastathā //
Man soll ordnungsgemäß das Bali-Opfer und das Homa für Rudra mit der Mantraformel vollziehen, die mit „ā vo rāje…“ beginnt. Für Umā (geschieht es) mit „āpo hi ṣṭhā…“, und ebenso für den Herrn (Svāmin) mit der Mantraformel, die mit „syonā…“ anhebt.
This verse does not discuss pralaya; it is a technical ritual instruction specifying which Vedic mantra-openings should accompany bali and homa for particular deities.
It frames dharma as correct performance of prescribed rites: a king or householder should worship deities through bali and homa using the appropriate mantras, emphasizing orthopraxy (right ritual method).
The significance is ritual (not architectural): it gives deity-specific mantra cues—‘ā vo rāje…’ for Rudra, ‘āpo hi ṣṭhā…’ for Umā, and ‘syonā…’ for Svāmin—indicating that correct mantra selection is integral to valid homa offerings.