असङ्गा गतयस्तेषां चतस्रश्चक्रवर्तिनाम् अन्तरिक्षे समुद्रेषु पाताले पर्वतेषु च //
asaṅgā gatayasteṣāṃ catasraścakravartinām antarikṣe samudreṣu pātāle parvateṣu ca //
Ihre Bewegungen sind ungehindert; vierfach sind die Wege jener Weltenherrscher (Cakravartin): durch den Zwischenraum der Lüfte, über die Ozeane, hinab nach Pātāla (Unterwelt) und über die Berge.
It does not describe Pralaya directly; instead, it reflects the Purana’s cosmological map (sky, ocean, netherworld, mountains) by stating that a chakravartin’s reach symbolically spans all these realms.
It frames the chakravartin as a ruler whose authority is unhindered and all-encompassing; ethically, such power implies heightened rajadharma—protection, just governance, and responsibility across all domains under his sway.
No direct Vastu or ritual rule is stated; the four realms can, however, inform temple/ritual cosmology (vertical and horizontal sacred geography) often used when mapping spaces to reflect the universe.