भूतभव्यानि यानीह वर्तमानानि यानि च त्रेतायुगानि तेष्वत्र जायन्ते चक्रवर्तिनः //
bhūtabhavyāni yānīha vartamānāni yāni ca tretāyugāni teṣvatra jāyante cakravartinaḥ //
Die Zeitalter, die vergangen sind, die noch kommen werden, und auch die, die hier gegenwärtig sind – in jenen Tretā-Yugas werden cakravartin (Weltenherrscher) geboren.
It does not describe Pralaya directly; it emphasizes cyclical time—past, present, and future ages—and notes that cakravartin kings arise specifically in Tretā-yuga cycles.
By highlighting the birth of cakravartins in Tretā-yuga, it points to an ideal of universal, dharma-guided sovereignty—suggesting that righteous rule is a yuga-linked archetype within the Purana’s model of social order.
No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is stated in this verse; its focus is temporal classification (yugas) and the emergence of universal monarchs.