HomeMatsya PuranaAdh. 48Shloka 93
Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Matsya Purana — Dynastic Genealogies: Paurava–Anu Lines

स हि धर्मरथः श्रीमांस् तेन विष्णुपदे गिरौ सोमः शुक्रेण वै राज्ञा सह पीतो महात्मना //

sa hi dharmarathaḥ śrīmāṃs tena viṣṇupade girau somaḥ śukreṇa vai rājñā saha pīto mahātmanā //

Denn er war der ruhmreiche König Dharmaratha; auf dem Berge Vishnupada wurde Soma (der Mond) wahrlich zusammen mit Śukra von jenem großherzigen Herrscher getrunken.

saḥhe
saḥ:
hiindeed
hi:
dharmarathaḥ(King) Dharmaratha (lit. ‘whose chariot is dharma’)
dharmarathaḥ:
śrīmānillustrious, prosperous
śrīmān:
tenaby him / with him
tena:
viṣṇupadeat Vishnupada (Vishnu’s ‘footprint’ sacred place)
viṣṇupade:
girauon the mountain
girau:
somaḥSoma (Moon
somaḥ:
śukreṇawith Śukra (Venus
śukreṇa:
vaicertainly/indeed
vai:
rājñāby the king
rājñā:
sahatogether
saha:
pītaḥdrunk/imbibed
pītaḥ:
mahātmanāby the great-souled one.
mahātmanā:
Suta (Pauranic narrator) describing the sacred-place episode and the king’s merit
DharmarathaVishnupadaGiri (sacred mountain)SomaShukra
TirthaSacred GeographyVishnupadaPunyaKingship

FAQs

This verse does not describe Pralaya; it highlights tirtha-mahātmya—how a sacred place (Vishnupada-giri) is linked with extraordinary, merit-bearing events involving divine powers.

By presenting Dharmaratha as “śrīmān” and “mahātman,” the verse frames righteous kingship as aligned with pilgrimage and dharma—seeking sanctification through holy sites and upholding religious merit as part of royal conduct.

The ritual cue is the sacred-site setting (Vishnupada on a mountain), implying tirtha observances and offerings; no direct Vāstu/temple-measurement rule is stated in this verse.