अङ्गं स जनयामास वङ्गं सुह्मं तथैव च पुण्ड्रं कलिङ्गं च तथा बालेयं क्षेत्रमुच्यते बालेया ब्राह्मणाश्चैव तस्य वंशकराः प्रभो //
aṅgaṃ sa janayāmāsa vaṅgaṃ suhmaṃ tathaiva ca puṇḍraṃ kaliṅgaṃ ca tathā bāleyaṃ kṣetramucyate bāleyā brāhmaṇāścaiva tasya vaṃśakarāḥ prabho //
Er zeugte (Söhne namens) Aṅga, Vaṅga, Suhma, Puṇḍra und Kaliṅga; und ebenso gibt es das Gebiet, das Bāleya genannt wird. O Herr, die Bāleya-Brāhmaṇas sind wahrlich die Fortführer seines Geschlechts.
This verse is not about Pralaya; it records genealogical origins—how certain sons (and their names) are linked to well-known regions and how a Brahmin group (Bāleya Brāhmaṇas) is presented as continuing that lineage.
Indirectly, it supports the Purāṇic ideal that kingship preserves lineage, territory, and social continuity—showing how progeny, regions, and community groups are tied to orderly transmission of dharma and identity.
No explicit Vāstu or ritual procedure is stated; the verse functions as a geographic-genealogical note, explaining the naming of territories and the recognition of a Brahmin community associated with the lineage.