HomeMatsya PuranaAdh. 32Shloka 27
Previous Verse
Next Verse

Matsya Purana — Devayānī–Śarmiṣṭhā Dialogue: Yayāti’s Transgression, Shloka 27

सा तु दृष्ट्वैव पितरम् अभिवाद्याग्रतः स्थिता अनन्तरं ययातिस्तु पूजयामास भार्गवम् //

sā tu dṛṣṭvaiva pitaram abhivādyāgrataḥ sthitā anantaraṃ yayātistu pūjayāmāsa bhārgavam //

Sobald sie ihren Vater erblickte, verneigte sie sich ehrerbietig und stand vor ihm. Danach erwies König Yayāti Bhārgava (dem Weisen aus dem Geschlecht der Bhṛgus) die gebührende Ehre.

सा (sā)she
सा (sā):
तु (tu)indeed/then
तु (tu):
दृष्ट्वा एव (dṛṣṭvā eva)having seen at once
दृष्ट्वा एव (dṛṣṭvā eva):
पितरम् (pitaram)her father
पितरम् (pitaram):
अभिवाद्य (abhivādya)having saluted/bowed to
अभिवाद्य (abhivādya):
अग्रतः (agrataḥ)in front
अग्रतः (agrataḥ):
स्थिता (sthitā)stood
स्थिता (sthitā):
अनन्तरम् (anantaram)thereafter/next
अनन्तरम् (anantaram):
ययातिः (yayātiḥ)Yayāti
ययातिः (yayātiḥ):
तु (tu)then
तु (tu):
पूजयामास (pūjayāmāsa)honored/revered/worshipped
पूजयामास (pūjayāmāsa):
भार्गवम् (bhārgavam)Bhārgava (a Bhṛgu-lineage sage, commonly Śukra in royal narratives)
भार्गवम् (bhārgavam):
Sūta (Purāṇic narrator) relating the Yayāti episode within the Matsya Purāṇa discourse
YayātiBhārgava
DynastiesGenealogyRoyal EtiquetteDharmaSage-Honor

FAQs

This verse is not about Pralaya; it focuses on courtly and familial conduct—saluting one’s father and honoring a revered Bhārgava sage.

It highlights dharmic etiquette: respectful salutation to elders and formal honor to Brahmin sages—key virtues for a king (rājadharma) and for householders upholding social order.

No Vāstu or temple-building rule is stated here; the ritual element is social-ritual propriety (abhivāda and pūjā) shown toward elders and a revered sage.