*देवयान्युवाच कस्यैते दारका राजन् देवपुत्रोपमाः शुभाः वर्चसा रूपतश्चैव दृश्यन्ते सदृशास्तव //
*devayānyuvāca kasyaite dārakā rājan devaputropamāḥ śubhāḥ varcasā rūpataścaiva dṛśyante sadṛśāstava //
Devayānī sprach: „O König, wessen Knaben sind diese, glückverheißend und den Söhnen der Götter gleich? An Glanz und Schönheit treten sie hervor, und sie scheinen dir zu ähneln.“
This verse does not discuss Pralaya; it is a courtly dialogue within a dynastic narrative, focusing on identifying the parentage of royal children.
It reflects the public visibility of lineage and responsibility: the children’s resemblance implies acknowledged paternity and the king’s duty to protect, educate, and uphold the succession and welfare of dependents.
No Vastu, temple-building, or ritual procedure is stated in this verse; its significance is narrative—recognition of auspicious qualities and royal identity.