ताभिः सखीभिः सहिता सर्वाभिर्मुदिता भृशम् क्रीडन्त्यो ऽभिरताः सर्वाः पिबन्त्यो मधु माधवम् //
tābhiḥ sakhībhiḥ sahitā sarvābhirmuditā bhṛśam krīḍantyo 'bhiratāḥ sarvāḥ pibantyo madhu mādhavam //
Von jenen Gefährtinnen begleitet, wurde sie mit ihnen allen überaus froh; alle, dem Spiel und dem Genuss zugetan, tranken in der Mādhava-Zeit, dem Frühling, süßen, honiggleichen Trank.
This verse does not discuss pralaya or cosmology; it depicts worldly festivity and seasonal enjoyment, showing the Purana’s narrative attention to social life alongside larger theological themes.
Indirectly, it reflects regulated enjoyment (kāma) within social settings—an element often balanced with dharma in Purāṇic ethics—though this specific verse is descriptive rather than prescriptive.
No vastu/temple-building rule appears here; the only ritual-cultural marker is the seasonal reference to Mādhava (spring), often associated with celebrations and communal recreation.