*ययातिरुवाच विद्ध्यौशनसि भद्रं ते न त्वदर्हो ऽस्मि भामिनि अविवाह्याः स्म राजानो देवयानि पितुस्तव //
*yayātiruvāca viddhyauśanasi bhadraṃ te na tvadarho 'smi bhāmini avivāhyāḥ sma rājāno devayāni pitustava //
Yayāti sprach: „Wisse dies, o Tochter des Uśanas (Śukra); Segen sei über dir. O leidenschaftliche Frau, ich bin dir kein angemessener Gemahl. Devayānī, Könige wie wir sind nicht solche, die dein Vater zu verheiraten hat.“
This verse does not discuss Pralaya; it belongs to the dynastic narrative, focusing on social and marital propriety within royal lineages.
It highlights restraint and adherence to dharma: a king should consider social/legal propriety and lineage norms in marriage, rather than acting purely from desire or opportunity.
No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is mentioned; the verse is centered on interpersonal ethics and marital eligibility in a royal-genealogical context.