HomeMatsya PuranaAdh. 30Shloka 16
Previous Verse
Next Verse

Matsya Purana — Devayānī Meets Yayāti: Courtship, Shloka 16

*ययातिरुवाच मृगलिप्सुरहं भद्रे पानीयार्थम् इहागतः बहुधाप्यनुयुक्तो ऽस्मि त्वम् अनुज्ञातुमर्हसि //

*yayātiruvāca mṛgalipsurahaṃ bhadre pānīyārtham ihāgataḥ bahudhāpyanuyukto 'smi tvam anujñātumarhasi //

Yayāti sprach: „O glückverheißende Frau, ich bin hierher gekommen, um Wild zu begehren, und auch, um Trinkwasser zu suchen. Obwohl man mich auf vielerlei Weise befragt hat, sollst du mir nun die Erlaubnis gewähren.“

ययातिः (yayātiḥ)King Yayāti
ययातिः (yayātiḥ):
उवाच (uvāca)said
उवाच (uvāca):
मृग-लिप्सुः (mṛga-lipsuḥ)desiring to catch game, intent on hunting
मृग-लिप्सुः (mṛga-lipsuḥ):
अहम् (aham)I
अहम् (aham):
भद्रे (bhadre)O gracious/auspicious lady
भद्रे (bhadre):
पानीय-अर्थम् (pānīya-artham)for the sake of water, to obtain drinking water
पानीय-अर्थम् (pānīya-artham):
इह (iha)here
इह (iha):
आगतः (āgataḥ)have come
आगतः (āgataḥ):
बहुधा अपि (bahudhā api)in many ways/again and again
बहुधा अपि (bahudhā api):
अनुयुक्तः अस्मि (anuyuktaḥ asmi)I have been questioned/interrogated
अनुयुक्तः अस्मि (anuyuktaḥ asmi):
त्वम् (tvam)you
त्वम् (tvam):
अनुज्ञातुम् (anujñātum)to permit, to grant leave
अनुज्ञातुम् (anujñātum):
अर्हसि (arhasi)you ought/are fit (to do so)
अर्हसि (arhasi):
King Yayāti
Yayāti
DynastiesRoyal narrativeDialogueEthicsHospitality

FAQs

This verse is not about Pralaya; it is a narrative dialogue where King Yayāti explains he came seeking water while hunting, reflecting a human-scale episode rather than cosmic dissolution.

It models courteous, accountable speech: a king (or any householder) should explain his purpose honestly and request permission respectfully, aligning with dharmic conduct in social encounters.

No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is stated in this verse; its significance is primarily ethical and narrative (proper address and seeking consent).