उपयेमे स विश्वात्मा शतरूपाम् अनिन्दिताम् संबभूव तया सार्धम् अतिकामातुरो विभुः सलज्जां चकमे देवः कमलोदरमन्दिरे //
upayeme sa viśvātmā śatarūpām aninditām saṃbabhūva tayā sārdham atikāmāturo vibhuḥ salajjāṃ cakame devaḥ kamalodaramandire //
Das All-Selbst nahm die makellose Śatarūpā zur Gemahlin; und der Mächtige, von übergroßem Begehren ergriffen, vereinigte sich mit ihr. Der Gott fand Gefallen an ihr—schamhaft und züchtig—in der lotusbauchigen Wohnstatt, der dem Lotos gleichenden Stätte.
It reflects the creative (sarga) phase: through the divine union with Śatarūpā, progeny and social lineages are set in motion—an origin motif rather than a dissolution (pralaya) teaching.
By foregrounding marriage and sanctioned union, it supports the gṛhastha (householder) ideal—procreation and continuity of lineage as a dharmic foundation later mirrored in royal genealogies.
The phrase “kamalodara-mandire” is poetic imagery of an auspicious inner abode (mandira), evoking lotus symbolism used widely in temple iconography and sacred-space aesthetics, though no direct Vāstu rule is prescribed in this verse.