Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyaya 92Devi’s Assurance of Protection and the Fruits of Reciting the Devi Mahatmyam

आघूर्णितो वा वातेन स्थितः पोते महार्णवे ।

पतत्सु चापि शस्त्रेषु संग्रामे भृशदारुणे ॥

āghūrṇito vā vātena sthitaḥ pote mahārṇave | patatsu cāpi śastreṣu saṃgrāme bhṛśa-dāruṇe ||

Oder wenn man in einem Boot auf dem großen Ozean von den Winden hin und her geworfen wird; und selbst in einer überaus schrecklichen Schlacht, wenn Waffen herabfallen—

āghūrṇitaḥtossed about
āghūrṇitaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्ता विशेषण)
TypeAdjective
Rootā√ghūrṇ (धातु) + kta (कृत्)
FormPuṃliṅga (masc), Prathamā (Nom, 1st), Eka-vacana (sg); kta-participle: ‘whirled/tossed about’
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormVikalpa-avyaya (option particle)
vātenaby the wind
vātena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvāta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masc), Tṛtīyā (Instr, 3rd), Eka-vacana (sg)
sthitaḥbeing/remaining
sthitaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्ता विशेषण)
TypeAdjective
Root√sthā (धातु) + kta (कृत्)
FormPuṃliṅga (masc), Prathamā (Nom, 1st), Eka-vacana (sg); kta-participle: ‘standing/being’
potein a boat
pote:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpota (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masc), Saptamī (Loc, 7th), Eka-vacana (sg)
mahā-arṇavein the great ocean
mahā-arṇave:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + arṇava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masc), Saptamī (Loc, 7th), Eka-vacana (sg); karmadhāraya: mahān arṇavaḥ = great ocean
patatsu(when) falling
patatsu:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√pat (धातु) + śatṛ (कृत्)
FormNapुंसकलिङ्ग (neut), Saptamī (Loc, 7th), Bahu-vacana (pl); present participle used adjectivally qualifying śastreṣu: ‘while (they are) falling’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (conjunction)
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormSambhāvanā/Avadhāraṇa-avyaya (also/even)
śastreṣuamid weapons
śastreṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśastra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (neut), Saptamī (Loc, 7th), Bahu-vacana (pl)
saṃgrāmein battle
saṃgrāme:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃgrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masc), Saptamī (Loc, 7th), Eka-vacana (sg)
bhṛśa-dāruṇein a very dreadful (battle)
bhṛśa-dāruṇe:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhṛśa (अव्यय/प्रातिपदिक) + dāruṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masc), Saptamī (Loc, 7th), Eka-vacana (sg); karmadhāraya: bhṛśaṃ dāruṇaḥ = exceedingly dreadful; qualifying saṃgrāme
The Goddess (phalaśruti continuation)

{ "primaryRasa": "bhakti", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Devi
Devi as savior across elemental forces (vāyuāpas) and warfare
ShaktismProtection in travelProtection in warRemembrance as refuge

FAQs

The verse extends divine refuge to liminal spaces—sea journeys and battlefields—where human control is minimal, reinforcing the purāṇic ethic of remembrance (smaraṇa) amid instability.

Phalaśruti appended to the narrative; not a pancalakṣaṇa classification.

The ocean and storm evoke the mind’s turbulence; falling weapons evoke sharp vṛttis and painful experiences. Devi-remembrance is the steadying center that allows safe passage through inner ‘tempests’ and ‘combat.’