Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyaya 86Dhumralocana’s Mission and His Ashing by the Goddess; Shumbha Sends Chanda and Munda

हे चण्ड हे मुण्ड बलैर्बहुभिः परिवारितौ ।

तत्र गच्छत गत्वा च सा समानीयतां लघु ॥

he caṇḍa he muṇḍa balair bahubhiḥ parivāritau / tatra gacchata gatvā ca sā samānīyatāṃ laghu

«O Caṇḍa! O Muṇḍa! Geht dorthin, von vielen Truppen umgeben; und wenn ihr dort seid, bringt sie rasch hierher.»

हेO
हे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootहे (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
चण्डCaṇḍa
चण्ड:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootचण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन; proper name
हेO
हे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootहे (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
मुण्डMuṇḍa
मुण्ड:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; proper name
बलैःwith troops
बलैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; ‘with forces’
बहुभिःmany
बहुभिः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं, तृतीया, बहुवचन; adjective to balaiḥ
परिवारितौsurrounded
परिवारितौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootपरि + वृत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘surrounded’ (addressing the two)
तत्रthere
तत्र:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
गच्छतgo
गच्छत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; ‘go!’
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootगम् (धातु) + क्त्वा (अव्ययकृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund) ‘having gone’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
साshe
सा:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्मणि-कर्तृ/subject of passive), एकवचन; ‘she’ (the Goddess)
सम्-आनीयताम्let (her) be brought
सम्-आनीयताम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + नी (धातु)
Formलोट् (Imperative), कर्मणि (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘let her be brought’
लघुquickly
लघु:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootलघु (अव्यय/विशेषण-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb) ‘quickly’
Śumbha (commanding Caṇḍa and Muṇḍa) as reported by the narrator
ŚumbhaCaṇḍaMuṇḍaDevī (target)
Devī as the desired captive (misrecognized as an object of possession)
Possession vs devotionAsuric strategyHubrisŚāktism

FAQs

The asuric mindset treats the Divine as capturable and controllable; the text critiques domination and objectification, contrasting it with reverence and surrender.

A narrative unit within Manvantara framing; serves as dharma-upadeśa through story rather than genealogical lists.

Trying to ‘bring the Goddess’ outwardly symbolizes the attempt to force transcendence into the ego’s enclosure—an inversion that inevitably triggers the Goddess’s fierce corrective power.