Shloka 84

Adhyaya 8Vasu's Redemption

चाण्डाल उवाच अहमार्थो त्वया शीघ्रं कथयस्वात्मवेतनम् । स्तोकेन बहुना वापि येन वै लभ्यते भवान् ॥

caṇḍāla uvāca aham artho tvayā śīghraṃ kathayasvātma-vetanam / stokena bahunā vāpi yena vai labhyate bhavān

Der Caṇḍāla sprach: „Ich habe eine Absicht zu fragen. Sage mir schnell deinen eigenen ‚Lohn‘ (was du verlangst). Ob kurz oder ausführlich: verkünde das, wodurch man dich wahrhaft erlangt (d. h. wie man deine Hilfe und Erfüllung gewinnt).“

चाण्डालःthe Caṇḍāla
चाण्डालः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootचाण्डाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अर्थः(am) in need / have a purpose
अर्थः:
प्रधानीय-विशेष्य (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
त्वयाby you / with you
त्वया:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/Adverb)
कथयस्वtell (me)
कथयस्व:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootकथय् (धातु; णिच् causative of कथ्)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
आत्मवेतनम्your own wage/price
आत्मवेतनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootआत्मन् + वेतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative)
स्तोकेनwith a little (amount)
स्तोकेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootस्तोक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
बहुनाwith much (amount)
बहुना:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
वाor
वा:
समुच्चय/विकल्प (Connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय (विकल्पार्थक-निपात/Disjunctive particle)
अपिeven/also
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/अवधारण-निपात; here: ‘even/also’)
येनby which (means)
येन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सम्बन्ध-प्रश्न/relative pronoun
वैindeed
वै:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय (निश्चयार्थक-निपात/Emphatic particle)
लभ्यतेis obtained
लभ्यते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (Passive)
भवान्you (sir)
भवान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक; आदरार्थ-प्रयोग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्मानार्थ ‘you’
Caṇḍāla speaking to an addressed honorific male (bhavān) within the chapter’s dialogue frame (specific addressee not provided in input)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Dharma (ethical inquiry)Dialogue frameworkMeans and ends (upāya and attainment)Concise vs. elaborate instruction

FAQs

The verse foregrounds the seeker’s stance: clarity of purpose and willingness to receive instruction in any suitable form—brief or elaborate. Ethically, it reflects humility and earnestness: the questioner asks what is required and what method leads to attainment, implying that right means (upāya) and proper exchange/obligation (vetana) matter in dharmic instruction.

This verse is primarily within the Purāṇic narrative/dialogue apparatus rather than a direct statement of sarga (creation), pratisarga, vaṃśa (genealogy), manvantara, or vaṃśānucarita. It functions as framing dialogue that can introduce dharma/upāya teaching which may later connect to those categories, but it is not itself a pancalakṣaṇa datum.

Symbolically, the ‘Caṇḍāla’ voice can represent the universal eligibility of inquiry: the impulse toward truth arises irrespective of social label. The request for ‘ātma-vetana’ can be read inwardly as asking: what inner cost—discipline, purity, vow, or renunciation—is required for attainment, and what concise principle (or expanded teaching) leads to realizing the sought one.