Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Adhyaya 74King Svarashtra, the Deer-Queen’s Curse, and the Rise of Tamasa Manu

मृग्युवाच अहं पितृगृहे बाला सखीभिः सहिता वनम् । रन्तुं गता ददर्शैकं मृगं मृग्या समागतम् ॥

mṛgy uvāca ahaṃ pitṛgṛhe bālā sakhībhiḥ sahitā vanam / rantuṃ gatā dadarśaikaṃ mṛgaṃ mṛgyā samāgatam

Die Hirschkuh sagte: „Als ich ein junges Mädchen im Hause meines Vaters war, ging ich mit meinen Freundinnen zum Spiel in den Wald. Dort sah ich einen Hirsch, der sich mit einer Hirschkuh vereint hatte.“

mṛgīthe doe
mṛgī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛgī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st), Ekavacana (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्/perfect), Prathama-puruṣa (प्रथम/3rd), Ekavacana (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Prathamā (प्रथमा/1st), Ekavacana (एकवचन)
pitṛ-gṛhein (my) father’s house
pitṛ-gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘father’s’ + ‘house’); Napuṃsakalिङ्ग (नपुंसक), Saptamī (सप्तमी/7th), Ekavacana (एकवचन)
bālāa young girl
bālā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbālā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st), Ekavacana (एकवचन)
sakhībhiḥwith (my) friends
sakhībhiḥ:
Sahakāraka (सह/सहकारक)
TypeNoun
Rootsakhī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Tṛtīyā (तृतीया/3rd), Bahuvacana (बहुवचन)
sahitāaccompanied
sahitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsahita (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st), Ekavacana (एकवचन); agrees with bālā/aham
vanamforest
vanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakalिङ्ग (नपुंसक), Dvitīyā (द्वितीया/2nd), Ekavacana (एकवचन)
rantumto play/enjoy
rantum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootram (धातु)
FormTumun-anta infinitive (तुमुन्/infinitive), purpose (प्रयोजन)
gatāhaving gone
gatā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormKṛdanta; Kta-pratyaya (क्त/PPP), Strīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st), Ekavacana (एकवचन)
dadarśasaw
dadarśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्/perfect), Prathama-puruṣa (प्रथम/3rd), Ekavacana (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ekamone
ekam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (द्वितीया/2nd), Ekavacana (एकवचन); agrees with mṛgam
mṛgama deer
mṛgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (द्वितीया/2nd), Ekavacana (एकवचन)
mṛgyāwith a doe / by a doe
mṛgyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmṛgī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Tṛtīyā (तृतीया/3rd), Ekavacana (एकवचन); instrumental of agent/association
samāgatamcome together/arrived (with)
samāgatam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeVerb
Rootsam + ā + gam (धातु)
FormKṛdanta; Kta-pratyaya (क्त/PPP), Puṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (द्वितीया/2nd), Ekavacana (एकवचन); agrees with mṛgam
Doe narrating her past to the king

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Narrative of wrongdoingYouthful indiscretionConsequences of disturbing living beings

FAQs

The scene frames harm as arising from heedlessness: casual amusement can lead to serious ethical breach when it disrupts the life-process of others.

Upākhyāna (illustrative moral tale) rather than the five formal characteristics; it functions as dharma-teaching through story.

The forest encounter symbolizes the liminal zone where untrained impulses meet natural law; interference there triggers ‘return’ in kind—rebirth into the very species disturbed.