Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Adhyaya 62The Fire-God Enters the Brahmin Youth; Varuthini’s Love-Sickness and Kali’s Disguise

मुनिशापकृता किंनु केनचित् किं विमानिता ।

वाष्पवारिपरिक्लिन्नमियं धत्ते यतो मुखम् ॥

muni-śāpa-kṛtā kiṃ nu kenacit kiṃ vimānitā |

vāṣpa-vāri-pariklinnaṃ iyaṃ dhatte yato mukham ||

„Ist sie von dem Fluch eines Weisen getroffen worden, oder hat sie jemand beleidigt? Denn ihr Antlitz ist von Tränenwasser durchnässt.“

मुनि-शाप-कृताcaused by a sage’s curse
मुनि-शाप-कृता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + शाप (प्रातिपदिक) + कृता (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कृदन्त (क्त, PPP) ‘कृ’ धातोः; तत्पुरुषः “made/caused by a sage’s curse”
किम्what
किम्:
Karma (कर्म/Object of thought)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक
नुindeed (question particle)
नु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्न-निपात
केनचित्by someone
केनचित्:
Karana (करण/Agent/Instrument)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितार्थक सर्वनाम (indefinite)
किम्what
किम्:
Karma (कर्म/Object of thought)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक
विमानिताinsulted
विमानिता:
Karta (कर्ता) with passive sense / Predicative
TypeVerb
Rootवि + मान् (धातु)
Formकृदन्त (क्त, PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “insulted/disrespected”
वाष्प-वारि-परिक्लिन्नम्soaked with tears
वाष्प-वारि-परिक्लिन्नम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवाष्प (प्रातिपदिक) + वारि (प्रातिपदिक) + परिक्लिन्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः “soaked with tear-water”
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
धत्तेholds/bears
धत्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
यतःwhy/because
यतः:
Hetu (हेतु/Cause marker)
TypeIndeclinable
Rootयतः (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/सम्बन्धार्थ (causal/relative adverb) “because/whence”
मुखम्face
मुखम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
Kali the Gandharva (internal monologue)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Curse motifHonor/dishonorTears as sign of grief

FAQs

The verse reflects common Purāṇic causality-checks for suffering—śāpa (curse), māna-apamāna (honor/insult), and internal grief—implying that wise response begins with correct diagnosis.

Not pancalakṣaṇa; it is narrative reasoning within an episode.

‘Curse’ can symbolize binding saṃskāras; ‘insult’ symbolizes wounded ahaṃkāra. Both produce the same outward sign—tears—pointing to the inner root as mental affliction.