Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

पौराणिकीः सुरर्षोणामाद्यानां चरिताश्रयाः ।

दृष्ट्वा रामं द्विजाः सर्वे मधुपानारुणेक्षणम् ॥

paurāṇikīḥ surarṣoṇām ādyānāṃ caritāśrayāḥ /

dṛṣṭvā rāmaṃ dvijāḥ sarve madhupānāruṇekṣaṇam //

Alle Brahmanen—kundig in puranischer Überlieferung und gegründet in den Taten der uralten göttlichen Rishis—als sie Rāma mit vom Met (Honigwein) geröteten Augen sahen, (reagierten entsprechend).

पौराणिकीःPurāṇic (traditional)
पौराणिकीः:
विशेष्य-विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपौराणिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying कथाः understood from context)
सुर-ऋषीणाम्of gods and sages
सुर-ऋषीणाम्:
सम्बन्ध (Genitive/Relation)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; समासः—इतरेतर-द्वन्द्व (devas and sages)
आद्यानाम्of the ancient/primeval
आद्यानाम्:
सम्बन्ध (Genitive/Relation)
TypeAdjective
Rootआद्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; विशेषण (qualifying सुर-ऋषीणाम्)
चरित-आश्रयाःbased on (their) deeds/legends
चरित-आश्रयाः:
विशेष्य-विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootचरित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + आश्रय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying पौराणिकीः); समासः—तत्पुरुष ("चरितम् आश्रयः" = having deeds as their basis)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल (Absolutive; prior action)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive)
रामम्Rāma
रामम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
द्विजाःthe Brahmins
द्विजाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying द्विजाः)
मधु-पान-अरुण-ईक्षणम्with eyes reddened by drinking mead
मधु-पान-अरुण-ईक्षणम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootमधु (प्रातिपदिक) + पान (प्रातिपदिक) + अरुण (प्रातिपदिक) + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying रामम्); समासः—बहुपद-तत्पुरुष ("मधुपानात् अरुणे ईक्षणे यस्य" = whose eyes are reddened from drinking mead)
Narratorial voice (Purana narrator continuing the story context; not the Devi Mahatmyam dialogue frame)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Purāṇic tradition and authority (carita-āśraya)Kingship and conductBrahminical observation/judgmentIntoxicants and behavioral implications (madhu-pāna)

FAQs

The verse foregrounds the Brahminical lens of dharma: learned observers, grounded in sacred memory (Purāṇic caritas), evaluate a ruler not only by power but by self-restraint. The detail of reddened eyes from intoxicants signals a potential lapse in rājadharma—suggesting that conduct (especially of leaders) is publicly legible and ethically consequential.

Primarily within Vaṃśa/Vaṃśānucarita (dynastic or royal narrative/biographical episode) rather than sarga/pratisarga. It is a characterizing narrative detail embedded in an itihāsa-like account.

Symbolically, 'reddened eyes' can indicate rajas (passion/impulsion) overpowering sattva (clarity). The 'carita-āśraya' learned class represents smṛti/tradition as an inner witness: when rajas rises (intoxication), the discerning intellect (dvija as symbolic buddhi) recognizes the shift and anticipates consequences in the moral order.