Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

कृष्णाजिनोत्तरीयेषु कुशेषु च वृषीषु च ।

सूतञ्च तेषां मध्यस्थं कथयानं कथाः शुभाः ॥

kṛṣṇājinottarīyeṣu kuśeṣu ca vṛṣīṣu ca / sūtañ ca teṣāṃ madhyasthaṃ kathayānaṃ kathāḥ śubhāḥ

Auf Sitzen aus Kuśa-Gras und auf Matten sitzend, mit Obergewändern aus schwarzer Antilopenhaut, hatten sie den Sūta in ihre Mitte gesetzt, der glückverheißende Geschichten vortrug.

कृष्ण-अजिन-उत्तरीयेषुon black-deerskin upper garments
कृष्ण-अजिन-उत्तरीयेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक) + अजिन (प्रातिपदिक) + उत्तरीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष ("कृष्णाजिनस्य उत्तरीयम्"; locative plural: on/among black-deerskin upper garments)
कुशेषुon kuśa grass (seats)
कुशेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootकुश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
वृषीषुon seats/stools
वृषीषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootवृषी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
सूतम्the Sūta (bard)
सूतम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive/Relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
मध्यस्थम्standing/sitting in the middle
मध्यस्थम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootमध्यस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying सूतम्)
कथयानम्narrating/telling
कथयानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootकथय् (धातु) → कथयान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formशतृ/शानच्-वर्तमानकृदन्त (present participle), परस्मैपद-प्रयोग; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying सूतम्)
कथाःstories
कथाः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
शुभाःauspicious
शुभाः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying कथाः)
Narratorial description within the broader Markandeya Purana frame (not a Devi Mahatmyam battle address)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Purāṇic narrationTransmission of dharma and loreRitual decorum (āsana, kuśa, mṛga-carma)Sūta tradition

FAQs

The verse emphasizes the sanctified setting and disciplined culture of learning: sacred seating (kuśa), ascetic simplicity (antelope-skin wrap), and the centrality of a qualified transmitter (Sūta) for preserving and communicating dharmic, auspicious narratives.

Indirectly supportive rather than a direct pancalakṣaṇa unit: it frames the mode of transmission of Purāṇic material (the ‘how’ of Purāṇa delivery). It does not itself present sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita content, but introduces the narrative environment in which such topics are recited.

Symbolically, kuśa denotes ritual purity and continuity with Vedic sacrifice; kṛṣṇājina evokes brahmacarya/ṛṣi-discipline and insulation from worldly distraction; placing the Sūta in the middle suggests the ‘center’ as the seat of śruti-smṛti remembrance—where auspicious speech (śubha-kathā) harmonizes the assembly.