Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Adhyaya 58The Kurma-Form of Narayana: Mapping Bharata through Nakshatras, Regions, and Planetary Afflictions

तस्माद्विज्ञाय देशर्क्षं ग्रहपीडां तथात्मनः ।

कुर्वोत शान्तिं मेधावी लोकवादांश्च सत्तम ॥

tasmād vijñāya deśarkṣaṃ grahapīḍāṃ tathātmanaḥ / kurvota śāntiṃ medhāvī lokavādāṃś ca sattama //

Darum soll der Weise, nachdem er das Sternzeichen der Region und auch die eigene planetare Bedrängnis festgestellt hat, besänftigende Riten (śānti) vollziehen; und er soll auch auf die „lokavādas“ (öffentliche Vorzeichen/Gerüchte) achten, o Bester der Menschen.

tasmāttherefore/from that
tasmāt:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (m./n.), पञ्चमी-विभक्ति (Abl. 5), एकवचन (sg.)
vijñāyahaving ascertained
vijñāya:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√jñā (धातु) + ल्यप् (क्त्वा/gerund)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive): 'having known'
deśa-ṛkṣamthe region’s constellation
deśa-ṛkṣam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक) + ṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.); षष्ठी-तत्पुरुषः: 'देशस्य ऋक्षम्' (the region's constellation)
graha-pīḍāmaffliction by planets
graha-pīḍām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgraha (प्रातिपदिक) + pīḍā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.); षष्ठी-तत्पुरुषः: 'ग्रहाणां पीडा'
tathāand also
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formसमुच्चय/रीति-अव्यय (adverb: 'and also/likewise')
ātmanaḥof oneself/one’s own
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), षष्ठी-विभक्ति (Gen. 6), एकवचन (sg.)
kurvotado/perform (you all)
kurvota:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd), बहुवचन (pl.), परस्मैपद (Parasmaipada); छान्दस/पौराणिक रूप: 'कुर्वोत' = 'कुरुत'
śāntimpacificatory rite/appeasement
śāntim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootśānti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.)
medhāvīthe wise man
medhāvī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmedhāvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.)
loka-vādānpublic portents/rumours
loka-vādān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + vāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), बहुवचन (pl.); षष्ठी-तत्पुरुषः: 'लोकस्य वादाः'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
sattamaO best (of men)
sattama:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक) + tama (तद्धित/प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग (m.), सम्बोधन-विभक्ति (Voc.), एकवचन (sg.); उत्तम-तमा (superlative)
Not explicit in provided excerpt (didactic instruction addressing 'sattama')

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaRitual practiceŚānti ritesGrahapīḍāPublic omens (lokavāda)

FAQs

Discernment (medhā) is paired with action: diagnose both collective and personal conditions, then respond through dharmic remediation rather than anxiety or neglect.

Dharma-upadeśa (ritual/ethical guidance) appended to narrative-cosmological material; not itself sarga/pratisarga etc.

‘Deśa’ and ‘ātman’ are treated together: outer disorder mirrors inner disturbance; śānti becomes a technology of harmonizing self, society, and perceived cosmic rhythm.