Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Adhyaya 58The Kurma-Form of Narayana: Mapping Bharata through Nakshatras, Regions, and Planetary Afflictions

यदेतत्कूर्मसंस्थानं नक्षत्रेषु मयोदितम् ।

एतत्तु देशसामान्यमशुभं शुभमेव च ॥

yad etat kūrmasaṃsthānaṃ nakṣatreṣu mayoditam / etat tu deśasāmānyam aśubhaṃ śubham eva ca //

Jene von mir beschriebene „schildkrötenförmige“ Konstellation unter den Sternbildern ist ein allgemeines Zeichen für eine Region und vermag sowohl Unheilvolles als auch Heilsames anzuzeigen.

yatwhich
yat:
Sambandha (सम्बन्ध/relative)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1/2), एकवचन (sg.)
etatthis
etat:
Visheshya (विशेष्य/that referred thing)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1/2), एकवचन (sg.)
kūrma-saṃsthānamtortoise-shaped configuration
kūrma-saṃsthānam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkūrma (प्रातिपदिक) + saṃsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1/2), एकवचन (sg.); षष्ठी-तत्पुरुषः: 'कूर्मस्य संस्थानम्'
nakṣatreṣuamong/in the constellations
nakṣatreṣu:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootnakṣatra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी-विभक्ति (Loc. 7), बहुवचन (pl.)
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम (1st person pronoun), तृतीया-विभक्ति (Instr. 3), एकवचन (sg.)
uditamstated/declared
uditam:
Kriya (क्रियाविशेष/participial predicate)
TypeVerb
Rootud-√vad / √vad (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; कर्मणि प्रयोगार्थः: 'उक्तम्/प्रोक्तम्'
etatthis
etat:
Visheshya (विशेष्य)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1/2), एकवचन (sg.)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषण-अव्यय (particle: 'but/indeed')
deśa-sāmānyama general (rule) for regions
deśa-sāmānyam:
Karma (कर्म/Object/predicate-noun)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक) + sāmānya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: 'देशस्य सामान्यं'
aśubhaminauspicious
aśubham:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootaśubha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; विशेषणम् (qualifier)
śubhamauspicious
śubham:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; विशेषणम्
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
Not explicit in provided excerpt (didactic voice continuing)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

CosmologyOmensAstral symbolismRegional prognostication

FAQs

Omens are presented as contextual rather than absolute; the same astral sign may yield mixed outcomes, implying the need for prudent, measured response rather than fatalism.

Supplementary instructional content (upadeśa) on interpreting cosmic signs; not a direct pancalakṣaṇa item.

The ‘tortoise’ (kūrma) motif can symbolize stability/support; the verse hints that stability can manifest as either protection (śubha) or inertia/constraint (aśubha) depending on circumstance.