Adhyaya 57 — The Ninefold Divisions of Bharata: Mountains, Rivers, and Peoples
विश्वस्य मातरः सर्वाः सर्वपापहराः स्मृताः ।
अन्याः सहस्रशश्चोक्ताः क्षुद्रनद्यो द्विजोत्तम ॥
प्रावृट्कालवहाः सन्ति सदाकालवहाश्च याः ।
मत्स्याश्वकूटाः कुल्याश्च कुन्तलाः काशिकोशलाः ॥
viśvasya mātaraḥ sarvāḥ sarvapāpaharāḥ smṛtāḥ /
anyāḥ sahasraśaś coktaḥ kṣudranadyo dvijottama //
prāvṛṭkālavahāḥ santi sadākālavahāś ca yāḥ /
matsyāśvakūṭāḥ kulyāś ca kuntalāḥ kāśikośalāḥ //
Alle Flüsse werden als Mütter der Welt in Erinnerung gehalten, die jede Sünde hinwegnehmen. Und tausende weitere kleine Flüsse sind ebenfalls genannt worden, o Bester der Zweimalgeborenen. Manche fließen in der Regenzeit, andere das ganze Jahr hindurch—wie Matsyāśvakūṭā, Kulyā, Kuntalā und Kāśikośalā.
The ethical thrust is reverence plus responsibility: rivers sustain the world like mothers; therefore one should avoid polluting them and approach them with purity, gratitude, and restraint.
Geographical and dharma-supporting material (tīrtha/nadī praise). It is not sarga/pratisarga/manvantara/vaṁśa/vaṁśānucarita, but complements dharma by sacralizing landscape.
‘Sin-removal’ can be read inwardly: waters symbolize the mind’s cleansing flow; monsoon vs perennial streams mirror intermittent vs steady spiritual practice.