Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyaya 57The Ninefold Divisions of Bharata: Mountains, Rivers, and Peoples

पादविनिष्क्रान्ता इत्येताḥ सरिदुत्तमाः ।

कृतमाला ताम्रपर्णो पुष्पजा सूत्पलावती ॥

(sahya) (vindhya) pādaviniṣkrāntā ityetāḥ sariduttamāḥ /

kṛtamālā tāmraparṇo puṣpajā sūtpalāvatī //

Diese gelten als die besten der Flüsse, «aus den Füßen hervorgegangen» (der Berge wie Sahya und Vindhya). Dazu zählen Kṛtamālā, Tāmraparṇā, Puṣpajā und Sūtpalāvatī.

पादविनिष्क्रान्ताः(those) that have issued forth from the foot
पादविनिष्क्रान्ताः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपाद-विनिष्क्रान्त (कृदन्त; √क्रम्/√कृ? + निṣ् + नि; प्रातिपदिकरूप)
Formबहुवचन, प्रथमा; विशेषण; कृदन्तः भूतकर्मणि/भूतकाले (past participial sense) ‘विनिष्क्रान्त’ = ‘gone forth’; समासः तत्पुरुषः (पादात् विनिष्क्रान्ताः)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-निपात (quotative particle)
एताःthese
एताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम (pronoun)
सरित्-उत्तमाःthe best of rivers
सरित्-उत्तमाः:
Karta (कर्ता/Predicate nominative)
TypeNoun
Rootसरित् + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः तत्पुरुषः (सरितां उत्तमाः)
कृतमालाKṛtamālā (river)
कृतमाला:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकृतमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (कृता माला यस्याः/कृतमाला)
ताम्रपर्णःTāmraparṇa (river)
ताम्रपर्णः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootताम्रपर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः कर्मधारयः (ताम्रा पर्णा यस्य/ताम्रपर्णः)
पुष्पजाPuṣpajā (river)
पुष्पजा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुष्पजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (पुष्पात् जाता)
सूत्पलावतीSūtpalāvatī (river; ‘having sūtpalas/lotuses’)
सूत्पलावती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसूत्पलावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः बहुव्रीहिः (सूत्पलानि यस्याः सा)
Catalogue narration (speaker not determinable from excerpt alone)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

GeographyHydrography (mountain sources)Sacred toponyms

FAQs

By tracing rivers to mountain ‘feet,’ the text frames nature as ordered and venerable; it reinforces gratitude and restraint toward water sources—an implicit environmental dharma.

This is ancillary geographical material (kṣetra/tīrtha enumeration), commonly embedded in Purāṇas to support dharma and pilgrimage, not a direct instance of sarga/pratisarga/manvantara/vaṁśa/vaṁśānucarita.

‘From the feet’ suggests humility and service: sacred waters arise from the ‘lowest’ point of the mountain, symbolizing that purity and beneficence often emerge from groundedness rather than prominence.