Adhyaya 44 — Subahu’s Counsel to the King of Kashi and Alarka’s Renunciation through Yoga
उपेक्ष्यते सीदमाणः स्वजनो बान्धवः सुहृत् ।
यैर्नरेन्द्र ! न तान् मन्ये सेन्द्रिया विकला हि ते ॥
upekṣyate sīdamānaḥ svajano bāndhavaḥ suhṛt / yair narendra na tān manye sendriyā vikalā hi te //
„Diejenigen, die die Ihren—Verwandte und Freunde—vernachlässigen, wenn sie in Not versinken, o König, halte ich nicht für wahrhaft menschlich; denn ihre Sinne und ihr sittliches Unterscheidungsvermögen sind beeinträchtigt.“
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Neglect of one’s own dependents and well-wishers in their suffering is a sign of moral disability. Dharma is tested precisely in adversity—true humanity is measured by timely support to those bound to us by obligation and affection.
This passage is primarily dharma-upadeśa (ethical instruction) rather than a pancalakṣaṇa element. It does not directly treat sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita, but functions as normative guidance embedded within narrative dialogue.
The ‘impairment of senses’ can be read as loss of viveka (discernment). When the inner instruments fail, one abandons dharmic bonds; thus the verse points to restoring inner clarity as the basis for righteous action.