Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

Adhyaya 43Portents of Death (Ariṣṭa-lakṣaṇas) and the Yogin’s Response; Alarka Renounces Kingship

निर्जितामात्यवर्गस्तु त्यक्त्वा मरणजं भयम् ।

सन्दधीत शरं राजा लक्ष्यं उद्दिश्य वैरिणम् ॥

nirjitāmātyavargas tu tyaktvā maraṇajaṃ bhayam / sandadhīta śaraṃ rājā lakṣyam uddiśya vairiṇam

„Nachdem er den Kreis seiner Minister unter Kontrolle gebracht und die aus dem Tod geborene Furcht abgestreift hat, soll der König den Pfeil anlegen und den Feind als Ziel ins Auge fassen.“

nirjita-amātya-vargaḥ(he) whose ministerial faction is subdued
nirjita-amātya-vargaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnirjita (नि+जि, कृदन्त) + amātya (प्रातिपदिक) + varga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः—निर्जितः अमात्यवर्गः यस्य सः (whose minister-group is conquered)
tubut/indeed
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषणार्थक निपात (but/indeed)
tyaktvāhaving abandoned
tyaktvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘त्यक्त्वा’ = having abandoned
maraṇa-jamborn of death (death-caused)
maraṇa-jam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmaraṇa (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—मरणात् जातम् इति पञ्चमी-तत्पुरुषः
bhayamfear
bhayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
sandadhītashould fix/should aim (an arrow)
sandadhīta:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-dhā (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
śaramarrow
śaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
lakṣyamtarget
lakṣyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlakṣya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
uddiśyahaving aimed at
uddiśya:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootud-diś (धातु)
Formल्यप्/तुमुन्-समकक्ष अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘उद्दिश्य’ = having aimed at/pointing toward
vai riṇamthe enemy
vai riṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaira (प्रातिपदिक) / vairin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; रूपम् ‘वैरिणम्’ (enemy)
Kāśīrāja continuing counsel/critique to Alarka

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Rāja-dharmaFearlessnessStatecraft and control of ministersMartial duty

FAQs

The king is expected to master internal governance (ministers) and internal fear (death-anxiety) before confronting external foes—an ethic of disciplined courage.

Dharma (rāja-dharma) within vaṃśānucarita narrative context.

‘Enemy as target’ can also mirror yogic psychology: once fear (abhiniśiveśa) is dropped and inner faculties are ordered, the ‘arrow’ of attention can be aimed steadily—though here expressed in kṣatriya idiom.