Adhyaya 43 — Portents of Death (Ariṣṭa-lakṣaṇas) and the Yogin’s Response; Alarka Renounces Kingship
देवमार्गं ध्रुवं शुक्रं सोमच्छायामरुन्धतीम् ।
यो न पश्येन्न जीवेत स नरः संवत्सरात् परम् ॥
deva-mārgaṃ dhruvaṃ śukraṃ soma-cchāyām arundhatīm /
yo na paśyen na jīvet sa naraḥ saṃvatsarāt param //
Wer den Pfad der Götter (die Milchstraße), Dhruva (den Polarstern), Śukra (Venus), den Halo/Schatten des Mondes und Arundhatī nicht sehen kann — ein solcher Mensch wird nicht länger als ein Jahr leben.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Life is to be used wisely because its end can be near; the verse encourages vigilance and detachment. It also reflects a traditional belief that perceptual/physiological decline mirrors approaching death.
It is a practical prognostic teaching (mokṣa-oriented discipline support), not a Pancalakṣaṇa element.
In yogic reading, ‘not seeing’ can indicate dimming of sensory clarity and prāṇic imbalance; astral markers symbolize stable cosmic order, and losing their perception signifies the individual’s loosening connection to embodied orientation.