Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Adhyaya 21Kuvalayashva’s Descent to Patala and the Rescue of Madalasa

पातालकेतुर्दुष्टात्मा वाराहं वपुरास्थितः ।

केनापि विद्धो बाणेन मुनीनां त्राणकारणात् ॥

pātālaketur duṣṭātmā vārāhaṃ vapur āsthitaḥ | kenāpi viddho bāṇena munīnāṃ trāṇakāraṇāt ||

Pātālaketu, von böser Gesinnung, nahm den Leib eines Ebers an und wurde von jemandes Pfeil durchbohrt—auf diese Weise wurden die Weisen gerettet.

पातालकेतुःPātālaketu (name of a demon)
पातालकेतुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपातालकेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; समासः—पातालस्य केतुः (षष्ठी-तत्पुरुष)
दुष्टात्माevil-souled one
दुष्टात्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुष्टात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—दुष्टः आत्मा यस्य/दुष्ट आत्मा (कर्मधारय)
वाराहम्boar-like
वाराहम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवाराह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; विशेषणम् (वपुः इत्यस्य)
वपुःbody, form
वपुः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आस्थितःhaving assumed / having taken (a form)
आस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु)
Formकृदन्तः—क्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—स्थितः/आश्रितः
केनby whom / by someone
केन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
अपिeven, indeed, somehow
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
विद्धःpierced, struck
विद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootव्यध् (धातु)
Formकृदन्तः—क्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बाणेनby an arrow
बाणेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
मुनीनाम्of the sages
मुनीनाम्:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन
त्राणकारणात्from/for the reason of protection (i.e., to save)
त्राणकारणात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootत्राण-कारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; समासः—त्राणस्य कारणम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
A female speaker (unidentified in the provided excerpt) narrating events to a male addressee

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Protection of sagesDisguise and deceptionConflict with a dānavaCausality (nimitta) behind rescue

FAQs

Adharma that threatens ascetics (munis) is ultimately checked; even when evil uses disguise, protection of dharma manifests through an effective instrument (here, the anonymous archer).

Primarily Ānucarita (accounts of persons/episodes) rather than Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṃśa; it is an illustrative narrative embedded in the Purāṇic frame.

The boar-disguise can symbolize tamasic force taking a ‘earthy’ form; the arrow represents focused intent (saṅkalpa) that pierces delusion and restores the sages’ protected spiritual space.