Shloka 63

Adhyaya 2The Wise Birds

इति मुनिवरचोदितास्ततस्ते मुनितनयाः परिगृह्य पक्षिणस्तान् ।

तरुविटपसमाश्रितालिसङ्घं ययुरथ तापसरम्यमाश्रमं स्वम् ॥

iti munivaracoditās tatās te munitanayāḥ parigṛhya pakṣiṇas tān |

taruviṭapasamāśritālisaṅghaṃ yayur atha tāpasaramyam āśramaṃ svam ||

So vom besten der Weisen unterwiesen, nahmen jene Söhne der Weisen die Vögel an sich. Dann gingen sie zu ihrer eigenen Einsiedelei, lieblich für Asketen, wo Schwärme von Bienen in den Ästen der Bäume Zuflucht gefunden hatten.

इतिthus
इति:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative particle)
मुनिवरचोदिताःurged by the best of sages
मुनिवरचोदिताः:
Karta (कर्ता) (subject described)
TypeAdjective
Rootमुनिवर (प्रातिपदिक) + चोदित (कृदन्त)
Formतत्पुरुष: मुनिवरेण चोदिताः; चोदित = √चुद् (धातु) क्त-प्रत्यय (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ततःthen
ततः:
Kāla/Deśa (काल/देश)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रम/अपादानवाचक (then/from there)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
मुनितनयाःsons of the sage
मुनितनयाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + तनय (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: मुनेः तनयाः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
परिगृह्यhaving taken/collected
परिगृह्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootपरि√ग्रह् (धातु) + ल्यप् (ल्यबन्त)
Formल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
पक्षिणःthe birds
पक्षिणः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
तान्those
तान्:
Karma (कर्म) (apposition to पक्षिणः)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
तरुविटपसमाश्रितालिसङ्घम्the swarm of bees settled on a tree-branch
तरुविटपसमाश्रितालिसङ्घम्:
Karma (कर्म) / Deśa (देश-गति)
TypeNoun
Rootतरु (प्रातिपदिक) + विटप (प्रातिपदिक) + समाश्रित (कृदन्त) + अलि (प्रातिपदिक) + सङ्घ (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष: तरोर्विटपं समाश्रितः अलिसङ्घः (tree-branch-resorted swarm of bees); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गन्तव्यवस्तु (object of motion)
ययुःwent
ययुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
अथthen
अथ:
Kāla-sambandha (कालसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय, अनन्तरार्थक (then/now)
तापसरम्यम्pleasant for ascetics
तापसरम्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतापस (प्रातिपदिक) + रम्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: तापसानां रम्यम्/तापस-रम्यः; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying आश्रमम्)
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma (कर्म) / Deśa (देश-गति)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स्वम्their own
स्वम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying आश्रमम्)
Narrative voice (frame-story narration; not a direct speech-verse)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Frame narrativeĀśrama lifeSage-disciple movementSacred landscape imagery

FAQs

The verse emphasizes disciplined responsiveness to worthy instruction (munivaracodita) and the ordered movement toward an āśrama—symbolically, the return to a setting conducive to dharma, study, and contemplation. The calm natural imagery (bees in tree-branches) reinforces the ideal of harmonious, non-violent coexistence around ascetic life.

This verse is primarily part of the purāṇic frame narrative and setting (ākhyāna-prastāva), rather than a direct instance of the pañcalakṣaṇa topics (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It functions as narrative linkage that prepares for later teachings.

Birds carried/received by the sages’ sons can be read as ‘living carriers of dharma-teaching’ being brought into the āśrama, i.e., wisdom entering the disciplined field of practice. The bee-swarms settled in branches suggest concentrated attention (like bees gathering essence) and the natural ‘humming’ of scriptural recitation and tapas within a thriving hermitage ecosystem.