Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Adhyaya 2The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

तानि तत्र तथा भूमौ शमीको भगवान् मुनिः ।

दृष्ट्वा स विस्मयाविष्टः प्रोवाचानुगतान् द्विजान् ॥

tāni tatra tathā bhūmau śamīko bhagavān muniḥ / dṛṣṭvā sa vismayāviṣṭaḥ provācānugatān dvijān

Als der ehrwürdige Weise Śamīka dies so auf dem Boden liegen sah, von Staunen erfüllt, sprach er zu den Brahmanen, die ihm gefolgt waren.

तानिthose (things/infants)
तानि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक क्रियाविशेषण
तथाthus
तथा:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in that manner)
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
शमीकःŚamīka
शमीकः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशमीक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भगवान्venerable
भगवान्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘मुनिः’ इति विशेषण
मुनिःsage
मुनिः:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/Gerund)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विस्मयाविष्टःovercome with astonishment
विस्मयाविष्टः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविस्मय-आविष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (विस्मयेन आविष्टः); ‘आविष्ट’ = क्त-प्रत्ययान्त
प्रोवाचsaid/spoke
प्रोवाच:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्र+वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अनुगतान्who had followed
अनुगतान्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअनु+गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘द्विजान्’ इति विशेषण
द्विजान्brahmins/twice-born (men)
द्विजान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
Narrator voice (Purāṇic narration) describing Śamīka’s reaction; Śamīka about to address accompanying dvijas

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Frame narrative setupSagely authority (ṛṣi as witness)Wonder (vismaya) as a narrative pivotHermitage milieu

FAQs

The verse highlights the epistemic humility expected even of sages: extraordinary events are first met with attentive wonder (vismaya) and then examined through dialogue. It models a dhārmic method—observe carefully, then inquire/teach responsibly to those present.

This verse is primarily narrative framing (ākhyāna) rather than a direct pancalakṣaṇa element. Indirectly, it supports the Purāṇic teaching method that later conveys dharma and cosmological material, but it is not itself sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita.

Śamīka ‘seeing on the ground’ can be read symbolically as discernment applied to the manifest plane (bhūmi)—the teacher’s consciousness meets an anomalous sign in the world, and speech (provāca) becomes the bridge from perception to meaning. Wonder here marks the threshold where hidden causality is about to be disclosed through instruction.