Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Adhyaya 16The Son’s Counsel on Renunciation and the Anasuya–Mandavya Episode: The Suspension of Sunrise and the Power of Pativrata

स्त्रियस्त्वेवं समस्तस्य नरैर्दुःखार्जितस्य वै ।

पुण्यस्यार्धापहारिण्यः पतिशुश्रूषयैव हि ॥

striyas tv evaṃ samastasya narair duḥkhārjitasya vai | puṇyasyārdhāpahāriṇyaḥ pati-śuśrūṣayaiva hi ||

So nehmen Frauen wahrhaftig die Hälfte des Verdienstes auf, den Männer mühsam erwerben—allein durch den Dienst am Ehemann.

striyaḥwomen
striyaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन
tubut; indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/अनुयोग-अव्यय (particle: ‘but/indeed’)
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: ‘thus/in this way’)
samastasyaof the entire; whole
samastasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootsamasta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut; agreeing with puṇyasya), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; विशेषण
naraiḥby men
naraiḥ:
Karta (कर्ता/agent in passive sense with ārjitasya)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन
duḥkha-ārjitasyaearned with hardship
duḥkha-ārjitasya:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of puṇyasya)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + ārjita (कृदन्त; √arj)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha: ‘duḥkhena ārjitam’ = earned with hardship), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; कृदन्त: भूतकर्मणि-क्त
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
puṇyasyaof merit; of religious merit
puṇyasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive: ‘of merit’)
TypeNoun
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
ardha-apahāriṇyaḥtaking away half (sharers of half)
ardha-apahāriṇyaḥ:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेय-विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootardha (प्रातिपदिक) + apahāriṇī (प्रातिपदिक; from apa√hṛ)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha: ‘ardham apaharanti’ = taking away half), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन; विशेषण (of striyaḥ)
pati-śuśrūṣayāby service to the husband
pati-śuśrūṣayā:
Karaṇa (करण/Instrument; by means of)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक) + śuśrūṣā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha: ‘pateḥ śuśrūṣā’ = service to husband), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
evaalone; indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
hifor; indeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formहेतौ-अव्यय (causal/explanatory particle)
Instructor voice within the dialogue

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "dharma", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

PativratāPuṇya sharingHouseholder ethicsGendered dharma norms (textual)

FAQs

The passage encodes a household economy of merit: spousal unity is framed so that devoted participation (service) grants a share in the spiritual fruits of the partner’s striving.

Ethical/social dharma teaching; not a pancalakṣaṇa pillar, but typical Purāṇic reinforcement of āśrama norms.

‘Half-merit’ symbolizes non-separateness in dharma: when intention and support are aligned, unseen results are portrayed as jointly owned within the gṛhastha unit.